How many times has the Bible been translated into Georgian? When? From which language? From which type of text? How was it translated? Was it done word for word or by adding or subtracting anything?

     What records preserved the texts of the Georgian Bible? How were the texts reproduced and disseminated? How were the texts changed afterwards (beginning with errors made by scribes, to changes made intentionally)?  Who were the scribes, the correctors, or the people who commissioned the manuscripts?

     What role did the Bible translations have in the formation of the Georgian language - in the expansion of its semantic field, as well as in the creation and development of a lexica, a system of word formation, grammatical categories and grammatical construction? What influence did these texts, their figures, and symbols have on original Georgian language?

     What is the importance of researching of the Georgian Bible translations for textual or literary criticism of the Bible, for hermeneutics, as well as for Greek lexicology?

     Philological research of the Georgian Bible seeks to find answers to these questions.